To Keys of Sand – by Miquel Martí i Pol

To keys of sand the adornments I’ve hung,
put away all the books into draws of mist.
Now, with hands all painted in colour
I clothe myself in party dress
and wait for the girls as they emerge out from the cinema.
Should it rain I shall bring an umbrella of loudest colour
and great big shoes of the most daring green.
The girls will pass by and say to me:- Good evening
(perhaps they all – who knows! – will love me silently),
and will scatter off down sinister streets
to lose themselves within the arms of strange, outsider men.
When darkness falls I head back home
softly repeating the lines I still love,
tired and disillusioned; and the clothes will weigh down
upon a frame of wretched surrender.
In each and every doorway a couple will be
kissing or who knows what, but as for me,
defenceless and alone, I will think the night to be
a girl who, for me, has waited from the start
and to cries shall break the spell that keeps us apart.

 

Miquel Martí i Pol (1929-2003)

——————————————————————————-

 

Original Catalan Text

A Claus de Sorra – per Miquel Martí i Pol
A claus de sorra he penjat els ormeigs
i he desat tots els llibres a calaixos de boira.
Ara, amb les mans pintades de colors,
em posaré la roba de les festes
i esperaré les noies quan surtin del cinema.
Si plou duré un paraigua de color cridaner
i unes sabates grosses d’un verd agosarat.
Les noies passaran i diran: – Bones tardes
(potser totes, qui sap!, m’estimen en silenci),
i fugiran pels carrers tenebrosos
a perdre’s dins els braços d’homes d’estirp incerta.
Quan sigui fosc tornaré cap a casa
repetint en veu baixa versos que encara estimo,
cansat i decebut; i em pesarà la roba
damunt el gest tristíssim de peresa.
Hi haurà a cada portal una parella
besant-se o qui sap què, mentre que jo,
sol i indefens, pensaré que la nit
és una noia verge que m’espera
i a crits estriparé l’embruix que me’n separa.
(Text sourced from http://lletra.uoc.edu/especials/folch/martipol.htm)