To Keys of Sand – by Miquel Martí i Pol

To keys of sand the adornments I’ve hung,
put away all the books into draws of mist.
Now, with hands all painted in colour
I clothe myself in party dress
and wait for the girls as they emerge out from the cinema.
Should it rain I shall bring an umbrella of loudest colour
and great big shoes of the most daring green.
The girls will pass by and say to me:- Good evening
(perhaps they all – who knows! – will love me silently),
and will scatter off down sinister streets
to lose themselves within the arms of strange, outsider men.
When darkness falls I head back home
softly repeating the lines I still love,
tired and disillusioned; and the clothes will weigh down
upon a frame of wretched surrender.
In each and every doorway a couple will be
kissing or who knows what, but as for me,
defenceless and alone, I will think the night to be
a girl who, for me, has waited from the start
and to cries shall break the spell that keeps us apart.

 

Miquel Martí i Pol (1929-2003)

——————————————————————————-

 

Original Catalan Text

A Claus de Sorra – per Miquel Martí i Pol
A claus de sorra he penjat els ormeigs
i he desat tots els llibres a calaixos de boira.
Ara, amb les mans pintades de colors,
em posaré la roba de les festes
i esperaré les noies quan surtin del cinema.
Si plou duré un paraigua de color cridaner
i unes sabates grosses d’un verd agosarat.
Les noies passaran i diran: – Bones tardes
(potser totes, qui sap!, m’estimen en silenci),
i fugiran pels carrers tenebrosos
a perdre’s dins els braços d’homes d’estirp incerta.
Quan sigui fosc tornaré cap a casa
repetint en veu baixa versos que encara estimo,
cansat i decebut; i em pesarà la roba
damunt el gest tristíssim de peresa.
Hi haurà a cada portal una parella
besant-se o qui sap què, mentre que jo,
sol i indefens, pensaré que la nit
és una noia verge que m’espera
i a crits estriparé l’embruix que me’n separa.
(Text sourced from http://lletra.uoc.edu/especials/folch/martipol.htm)

Weather – by Miquel Martí i Pol

‘Weather’

No greater uncertainty of such force
the warmly welcomed surprise of light that breaks
behind the opaque mirror and curtain shades
anguished and heavy with long and testing weather.
In this way it is that life manifests
its mystery and sets forth its beauty for all.
The interweaving weather shows nothing
of fissure, is ever flowing, unstoppable.
All is just and perfect within its own domain.

 

Miquel Martí i Pol (1929-2003)

——————————————————————————————-

 

Original Catalan Text

El Temps

No més incerta de tan vehement
la sorpresa amb què aculls la llum que esclata
rera el mirall opac i els cortinatges
angoixants i feixucs d’aquest llarg temps de prova.
És així com la vida expressa el seu
misteri i en referma la bellesa.
L’entreteixit del temps no mostra cap
fissura, flueix sempre, ineluctable.
Tot és perfecte i just dins el seu àmbit.

 

(Text sourced from http://lletra.uoc.edu/especials/folch/martipol.htm)